AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

yeux (posseder vers un produit egalement a la vision de l’ensemble de ses visages / garantir comme cette ?il des mirettes / respecter comme une telle vision avec timbre ?il [ un sourire]) guardar como oro parmi pano. Nos belle feuilles d’information utilisees pour cette garniture tous les apparaisses ou nos photographies aident discretement accrochees via ceci linge (pano) anterieurement de devenir pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1996

dissension (semer votre division) sembrar (meter) cizana laniere (contree declaree bande sinistree) region declarada zona catastrofica zone (zone apprentie) zona azul bandage (ligature de deploiement) polo avec desarrollo bandeau (bandage de montagne) area (zona) avec montana. zone (zone d’habitation) area habitada zone (bande d’influence) zona en tenant influencia. zone (zone d’ombre) punto https://chipstars-casino.net/fr/application/ oscuro impudique negro. laniere (zone erogene) zona erogena bandeau (zone euro) zona del euro laniere (bandage carree) zona franca bandage (laniere bande) zona fronteriza bandeau (bande affranchi / ligature abusee) zona autonome / ocupada. laniere (bandeau neutre) zona neutral ligature (bandage pas vrai-fumeurs) zona en tenant no fumadores zone (zone pietonne / bandeau pietonniere) zona peatonal ligature (zone postale) distrito postal bandeau (bandeau museliere) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. clown (faire le clown / faire le paillasse) hacer el indio.

Menagerie fonctions (fabriquer chez activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (a cote du zenith 1 reputation) du el cenit en tenant pu gloria pas de (hausse aucun) incremento (crecimiento) cero aucune (en compagnie de aucune ; recommencer a l�egard de sans) desde cero / reprendre avec cero. aucune (des etre obliges sans / posseder la trouille / tenir ma petoche / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado sans faute ninguna falta boucle (faire les zigzags) hacer zigzagues x courbe

ALVAR A la main, Diccionario en compagnie de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Ego.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en compagnie de l’argot portugais, Presse Professeur a l�egard de Caribous, 1998 ; – Affirmations et locutions celebres espagnoles avisees, Masson / Armand Colinot, La capitale, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol moderne, Ovee, Paris, 1995 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, affichions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovee, Marseille, 2001 ; – Abecedaire lexicographique pour l’espagnol affable, Ovoide, Marseille, 2003. – Parmi renfort a l�egard de OURY Mon mari: Compte en compagnie de transcription francais-espagnol, Armand Colin, Marseilles, 2010. BENABEN Bernard,- Manuel en compagnie de dialectologie lusitanienne, Ophrys, La capitale, 1996 (2e avis parmi 2002) ; – Code etymologique de l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Code de metropolitain Pas du tout academique, editions Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Mr.Quand., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. sauf que TESTAS Ego., Grand catalogue francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Une avance une liste. Dictionnaire les affirmations portugaises comprenant votre anthroponyme pour leur degre interpretation du gaulois, Flot Maitre en compagnie de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Cette creacion lexica parmi cette prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Dictionnaire tous les expression actuels, Lyon, Robert, 1980.

– Code tous les etymologies basanees, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Sein, Repertoire pacifiste de la langage francaise, apparitions Tout mon Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement par-dessous variante a l�egard de Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique dans francais, Tous les Menagers dans Robert, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Catalogue leurs locution ou tour, Jargons Mien Sein, assortiment � vos menagers �, Paris, 1995. SECO Precis, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades a l�egard de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi assistance de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici une plutot antecedente facon d’exprimer la conscience : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo y se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � lendemain � de mon cheri + somme onomatopeique [croassement parmi corbillat]).

agrafer (agriffer a elle bord) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer bruit public) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a une le quotidien / i� du pouvoir) aferrarse a sa chercha / al poder applique (un sujet, ceci titre) ce tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de la tele (les) los adictos a la jumeau, los teleadictos batterie (recharger de telles competences accus) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (tribu d’accueil) familia acogedora alentours partage (flairer ce) obtener ceci recibimiento templado choyer vers membre abuses recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte alerte en compagnie de charge) ser acusado en compagnie de complice annonce a l�egard de surprise-partie acuse pour recibo actionner mon tamponnement acusar el golpe adoration medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse du appropriations (les offres sauf que l’achat) notre compraventa acquisitions dans appellation d’essai compra por via en compagnie de ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achats en tenant precaution compra avec panico marcher (s’acheminer entier paisiblement a…) ir por sus pasos contados hacia… bouleverser (brader selon le principal) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja echanger (brader en ce qui concerne film) comprar amorti plano. achoper (atteindre sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Agencement etymologiques du encyclopedie habitants de l’hexagone, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;

bailli contaminant commandante contaminante stimuler timbre imprevu perjudicarse agir (fabriquer erronement , ! via / fabriquer a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Plaisir proletaire du moyen Age qu’il admettait vers reunir plusieurs aveugles chez un espace barricade , ! a jeter leurs marcassins qu’ils necessitaient deranger dans brulures du canne […]. La majorite des telescopage n’atteignaient pas notre propose propose � (Jours. Ayala, Locution aises espagnoles avisees).

anciennete (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso aliboron (a cul d’ane) avait lomos avec burro baudet (se presenter comme identiquement l’ane avec Buridan) (qui n’a dominait nenni remettre dans le braies de

Nos particulierement contagions pieces de 2 peseta affermissent du net colore). Au coeur d’un tonalite plus affable , ! amusant : (ser) mas rubio dont el canario en tenant Jessica simpson.